PhraseEnglische PhraseBescheidene Prahlerei
"Thrilled to announce"
Ein Standardauftakt für Beförderungen, Auszeichnungen, neue Rollen, Launches und Meilenstein-Posts.
Dieser Eintrag behält die englische Originalformulierung bei, weil genau diese Form auf LinkedIn gesucht und verwendet wird.
Was eigentlich gemeint ist
Die direkte Bedeutung in normaler Sprache.
Ich habe gute Karriere-News und will sie als Begeisterung und Dankbarkeit statt als direkte Eigenwerbung rahmen.
Typischer Kontext
Wo diese Formulierung normalerweise auftaucht.
Steht oft am Anfang von Erfolgs-Posts, Finanzierungs-News, Speaker-Ankündigungen und Jobwechseln.
Beispielverwendung
Ein typischer Beispielsatz mit dieser Phrase im Original.
"Thrilled to announce that I am joining Acme as Senior Product Manager."
Schreibtipp
Wann die Phrase funktioniert und wann sie zu skriptartig klingt.
Wirkt am besten bei echten Neuigkeiten und mit konkreten Details; sonst klingt es schnell generisch.
Auf der Homepage ausprobieren
Schreibe einen Entwurf um oder entschlüssele einen polierten Post mit dem Homepage-Translator.
Verwandte Phrasen
Verfolge dasselbe Muster in ähnlichen LinkedIn- und Workplace-Formulierungen.
"Humbled to share"
Ein Bescheidenheitsmantel, der eine Statusmeldung abfedert und die Leistung trotzdem öffentlich macht.
Ich möchte etwas Beeindruckendes ankündigen, ohne offen selbstgefällig zu wirken.
Phrase öffnen"Grateful for this team"
Eine teamorientierte Formel, die Anerkennung verteilt und gleichzeitig die Bedeutung des Meilensteins betont.
Diese Leistung ist wichtig, und ich möchte zugleich kooperativ, dankbar und nicht rein selbstbezogen wirken.
Phrase öffnen"Open to Work"
Ein direktes Jobsuchesignal, das proaktiv und professionell statt verzweifelt wirken soll.
Ich suche eine neue Rolle und möchte, dass mein Netzwerk das weiß, ohne einen zu rohen Hilferuf zu posten.
Phrase öffnen